Naast hun journalistieke methodologie en hun professionele perspectief binnen de autosector zijn de leden van onze redactie eerst en vooral automobilisten en gewone burgers. In 'De redactie ongefilterd' spreken ze vanuit hun hart. Vandaag is het aan Olivier Duquesne, die de woordenschat in de autosector wat minder prozaïsch zou willen maken.
LEES OOK De redactie ongefilterd – overzicht
Een Franstalige vriendin van mij woont al meer dan 20 jaar in Ticino, het Italiaanssprekende deel van Zwitserland. Onlangs vertelde ze me aan de telefoon dat ze naar haar “gommist” moest voor haar halfjaarlijkse afspraak. Hoewel ik verrast was door het woord, kon ik eruit opmaken dat ze haar bandenspecialist bedoelde, om haar winterbanden te laten wisselen voor zomerrubbers. Is “gommist” een bestaand woord in het Frans-Zwitsers? Niet helemaal: ze heeft een neologisme bedacht, dat ik leuk vind, door het Italiaanse woord "gommista" te verfransen. Het is afgeleid van het woord “gomma”, wat ‘rubber’ betekent in het Italiaans... De auto is de inspiratiebron geweest voor vele uitdrukkingen, die vaak terug te brengen zijn tot de oorsprong van de automobiel.
Voor- en achtervoegsels
Tegenwoordig is poëzie helaas zeldzaam geworden in de nomenclatuur van uitrusting en zelfs van modellen. De huidige terminologie is symptomatisch voor een evolutie in onze auto's. Normen, schaalvoordelen en een zekere standaardisering hebben de constructeurs onvermijdelijk in de richting van de wereldwijde woordenschat geduwd. Marketing dringt ook aan op bepaalde troeven in de naam van de auto zelf, met name op milieugebied, met het gebruik van ‘e’, ‘i’ of ‘x’ in allerlei voor- of achtervoegsels. Tot het punt dat namen soms belachelijk lang worden.
ABS
Om met de tijd mee te gaan zijn onze auto's uitgerust met een hele reeks rijhulpmiddelen met weinig melodieuze termen. Ook de innovaties hebben namen in de vorm van doorgaans Engelse acroniemen. Dat alles lijkt soms ondoorzichtig. Ook al zijn we in het tijdperk van de hashtags gewend aan afkortingen. ABS is natuurlijk gemakkelijker te zeggen en te schrijven dan ‘antiblokkeerremsysteem’. Vooral omdat het onderdeel is geworden van het dagelijks taalgebruik. Aan de andere kant, wie kan mij zomaar zonder erbij na te denken vertellen wat TMPS* of 3PMSF** betekent? En AEB, CCS, DSC, HSA, M+S, enzovoort? Je zou er horendol van worden. Terwijl "gommist" toch een poëtisch alternatief is voor "bandenspecialist", "bandencentrale", of zelfs "iemand die banden verkoopt en monteert". Ik ben er voorstander van dit woord in te voeren. En jij?
* TMPS: Tyre Pressure Monitoring System
** 3PMSF: 3 Peak Mountain Snow Flake (het logo voor winterbanden)
BLIJF OP DE HOOGTE VAN HET LAATSTE AUTONIEUWS!
Nieuwe modellen, tests, advies, exclusieve evenementen! Het is gratis!